3月28日晚,作家、文学翻译家、北京第二外国语学院特聘教授余泽民做客人文学堂,以自身翻译实践为主线,解读诺奖作品的创作母题,为在场师生呈现了一场兼具学术深度与人文温度的文学盛宴。本次讲座由暨南大学人文学院教授赵黎明担任主持人,暨南大学语言诗学研究所研究员李应利担任与谈人。

余泽民

李应利(左)、赵黎明(右)
讲座伊始,余泽民以匈牙利民族的特性为切入点,指出匈牙利有从东方迁徙至欧洲的起源之说,其民族姓名保留东方特质,语言系统更是欧洲罕见的“语言孤岛”。这个国家涌现过魔方、圆珠笔、安全火柴等发明,更孕育了十余位诺贝尔奖得主。作为中国与匈牙利文学文化互联互通的“使者”,余泽民翻译引进了约30部当代匈牙利文学作品,其中包括诺奖作家凯尔泰斯·伊姆莱、克拉斯诺霍尔卡伊·拉斯洛等,曾被匈牙利政府授予“匈牙利文化特殊贡献奖”、“匈牙利文化互联互通奖”等荣誉。
2025年,匈牙利作家克拉斯诺霍尔卡伊·拉斯洛获得诺贝尔文学奖,余泽民作为其挚友,担任了《撒旦探戈》《反抗的忧郁》《温克海姆男爵返乡》等多部代表作品的译者,对其创作理念与文学风格有着深刻的理解。讲座中,余泽民引导同学们一同剖析作者创作的核心文学母题,详解其作品中对人类命运、时代困境的深刻叩问。他提到拉斯洛是一位具有坚定文学信念的作家,在创作过程中有着鲜明特点,即其作品始终围绕着人类命运,主题一脉相承,人物也在作品中有相应的承接。例如《撒旦探戈》中以撒旦谱写的探戈隐喻人类进程,其中所勾勒的生活闭塞却无处可逃的村庄,就是当时东欧社会的缩影。讲述之余,余泽民还现场与同学们分享了拉斯洛亲口哼唱的书中旋律,让同学们有机会以另一种视角窥见这位诺奖作家创作时的心境状态。

讲座现场
讲座尾声,余泽民分享了自己的人生经历,以自身成长历程勉励在场学子。他回忆起自己年轻时在匈牙利漂泊的岁月,正是靠着大学时代积累的阅读功底与对文学的热爱,支撑着他一步步深耕翻译领域,逐渐成长为“匈牙利文学的中国声音”。因此,他寄语同学们珍惜读书时光,敢于挑战那些文字艰涩却蕴含深刻思想的文学作品,正如他所强调的:“人类创造出的文学精品,总该有人去读。文学或许不能改变世界,却能让我们在认清陷阱之后,依然拥有起舞的勇气。”


互动交流环节
活动感想:
25法学汪钒林
聆听余泽民先生“活在陷阱中跳舞——谈2025年诺奖作家的创作母题”讲座,我深受触动。 作为拉斯洛作品的中文译者,余先生以一手译介经验,拆解了作家在历史与个体的夹缝中,以荒诞叙事叩问存在、以文字对抗虚无的创作内核。“陷阱中跳舞”的比喻,道尽了文学在时代困境里的救赎力量。这场分享让我明白,真正的文学永远在废墟中生长,以笔为炬,照亮人性的幽微与文明的韧性。这场分享也不仅是对诺奖作品的深度剖析,更是对文学使命的深刻重申,令人受益匪浅。”
25法学郑吴嫣(罗马尼亚华侨)
聆听完余教授的讲座,我被诺奖作家拉斯洛的创作深深触动,《撒旦探戈》里乡村众人在绝望中沉沦,在陷阱里打转,恰是人类面对未知命运时最真实的写照。文学的力量,正在于将困境不加粉饰地摊开,让我们在压抑与绝望之中,依然能窥见人性深处的复杂与坚韧。
25法学冯思睿
听完余泽民老师的讲座,我受益匪浅。在讲座中,一张张照片从余泽民老师的讲述中浮现——两人结伴旅行的合影、拉斯洛坐在余泽民老师家里摆弄乐器的姿态、拉斯洛用胶片相机记录下的余泽民老师……这些定格的瞬间,让拉斯洛不再是遥远的诺奖得主,而是一个会在旅途中驻足沉思、会在友人家中畅谈至深夜的写作者,让我感悟到原来文学的力量,就藏在这样具体而温暖的生命交集里。
文案 | 安然
图片 | 郭梓泓
编辑 | 邱竞驰
初审 | 凌梓华
复审 | 朱鹏
终审 | 杨丹
